10 fevereiro, 2016

A pronúncia do “Aedes aegypti”


Aedes aegypti 

O mosquito da dengue é um velho conhecido dos brasileiros, desde os tempos em que seu portifólio de doenças era restrito apenas à dengue e à febre amarela. Seu nome científico, contudo, gera algumas dúvidas tanto na grafia complicada quanto na pronúncia. A grafia correta é "Aedes aegypti" (com "A" maiúsculo no primeiro nome e “a” minúsculo no segundo, como determina a nomenclatura taxonômica). Quanto à pronúncia, sempre houve a preferência em se dizer /aédis/ /egípti/. Ocorre que, recentemente, a mídia tem preferido dizer /édis/ /egípti/. O que terá acontecido com o primeiro “a”?

Para explicar isso, é preciso ter em mente que a mídia está “tentando” falar corretamente ao buscar a pronúncia latina do nome, uma vez que os nomes científicos são formados em latim ou são latinizados. Assim, como em latim o grafema æ (a+e) tradicionalmente se pronuncia "e" (aberto, como em “taenia solium”), passaram a pronunciar /édis/ da mesma forma como sempre fizeram com o /egípti/, só que, acredito eu, de maneira inadequada.

Mas qual é o problema? O erro é presumir que o nome "Aedes aegypti" seja inteiramente de origem latina. Ainda que se trate de um nome “latinizado, não é inteiramente latino. Se fosse, não haveria problema em dizer-se /édis/ /egípti/.

O nome científico do mosquito tem uma parte latina, “aegypti”, que significa “do Egito” e se pronuncia mesmo /egípti/. Porém, a primeira parte dele não vem do latino “aedes” – que significaria “casa” –, mas sim deriva do grego “edus”, que significa “doce”, “agradável”.

Assim, a parte de origem grega, “Aedes”, significa “desagradável”, “odioso”, “nojento” e, diversamente do latim, tem o “a” pronunciado claramente é até habitual marcar o “e” com um traço ou trema: Aëdes. Esse “a” do “Aedes” é um prefixo grego que dá ideia de negação – como acontece em “amoral”, “ateu” ou “afônico”. A pronúncia que destaca o “a” do “e” deixa clara essa negação. Se esse “a” não for pronunciado, o que seria “desagradável” passa a ser “agradável”, e tal adjetivo não pode ser aplicado a esse inseto. Da mesma forma, se quisermos nos ater ao latim, ao dizer /édis/, o mosquito deixa de ser o “odioso do Egito” e se transforma em algo como “casa do Egito”.

Se esses argumentos não são suficientes, podemos recorrer ao próprio latim para abonar a pronúncia /aédis/. É que, se no latim científico baseado na pronúncia tradicional medieval dizemos "e" para o grafema "ae", o mesmo não ocorre com a pronúncia restaurada do latim clássico o latim dos tempos de Cícero e Virgílio , em que se pronuncia /aédis/.

Dessa forma, creio que a grande maioria da mídia tem sido infeliz ao fazer essa “correção”, pois me parece mais adequado pronunciar /aédis/ /egípti/, como todos faziam antes.

18 comentários:

  1. Show de boleta... Valeu!
    Só falta alguém avisar a Glóbulo...!

    ResponderExcluir
  2. Olha, você também bloga! Legal! Eu realmente vinha estranhando os Noticiários insistindo na pronúncia sem o 'a' e achei interessante sua busca etimológica. Não dava pra imaginar o significado do nome desta praga que já me abateu pela terceira vez.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Jacy! Eu blogava mais antigamente. Hoje, só posto lá de vez em quando...

      Excluir
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  4. Só ocorre um problema: O "a" de negação grega é empregado antes de consoantes (que não é o caso). Antes de vogais se emprega o prefixo "an" (como em anencefálico, analgésico, anarquia etc). Então a palavra certa seria "Anedes" e não "Aedes.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Caro André, meu conhecimento do grego e das regras de adaptação do grego ao latim é nulo. Pelo que pesquisei, todos apontam que aēdēs tem origem grega e significa o contrário de agradável, prazeroso. Há quem diga que é formado por "a" (sem) + "hedone" (prazer).
      http://origemdapalavra.com.br/site/palavras/aedes/

      Excluir
  5. Obrigado por me salvar. Atuo há muitos anos na prevenção e controle da dengue, voltado para as áreas de educação w comunicação em saúde e mobilização social. Enquanto Comunicador sempre tentei atuar com as informações mais nem trabalhadas e, por isso, muitas vezes me deparei com mitos e desvios de estratégias que tanto me incomodava como, terminava por gerar erros na proposta de atuação que desenvolvíamos. Agora,afastado a cerca de dois anos, com a chegada do zica e a enxurrada de notícias na mídia, realmente me incomodava essa nova pronúncia. Existem coisas.fundamentais a serem trabalhadas e as abordagens que vejo, mais atrapalham do que ajudam. Outro ponto é que os serviços continuam atuando da mesma forma, ou seja, controle químico , culpabilização da população, falta de coresponsabilização, retrabalho...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado pelo comentário, Duda. De fato, temos a sensação de que há algo de errado no manejo dessas epidemias cujo vetor é o Aedes aegypti. Parece que o esforço tanto do poder público quanto da população está aquém do necessário ou até mesmo equivocado.

      Excluir
  6. A mim parece que o colega Márcio se equivocou ao misturar o significado das palavras com a forma de grafá-las. Latim tem suas regras de pronúncia, o grego também tem as próprias. Em latim, "ae" tem som de "é", e pronto! Significado é outra coisa! Da mesma maneira, o "t"tem som de "c", em algumas palavras latinas como em "aegypti". Concluindo a pronúncia correta é "édes egípci".

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Caro Norivaldo, aceito a sua crítica considerando que os nomes científicos podem ser "latinizados" (mesmo quando originalmente o termo não seja, como é o caso do grego aedes). Mas creio que deixei claro o que era pronúncia e o que era significado. Outra questão relevante é que não existe uma pronúncia latina única. Há pronúnia vernácula, tradicional, eclesiástica e reconstituída. Assim, colocar um ponto final em pronúncia de latim é impossível. O texto é mais para reflexão do que para ser a última palavra no assunto. De qualquer forma, agradeço o comentário!

      Excluir
    2. o som do T semelhante ao C não ocorre após I curto seguido de vogal? Como Helvetia?

      Excluir
  7. Observo sempre que o significado de uma palavra vem de sua língua de origem ,então a pronuncia deve ser a mais próxima do idioma que originou tal palavra e assim temos um entendimento melhor.

    ResponderExcluir
  8. Acho que a explicação de Márcio é correta e esgota o assunto.

    ResponderExcluir

Eu agradeço o comentário!